Ik begrijp maar ik spreek niet
Peur de se tromper, peur d'avoir un mauvais accent, de « se payer un vent » (comme on dit)…
Cela fait maintenant cinq jours que je travaille entourée de collègues néerlandophones. Elles sont charmantes, vraiment ! Très sympathiques, elles font tout pour m'intégrer et me parlent en français. De mon côté, j'écoute leur néerlandais et je répond… en français.
Bah oui, blocage ! Impossible de sortir un seul mot dans la langue de Bruegel l'Ancien (ben oui je cherchais un équivalent flamand de Shakespaere :p). Pourtant je connais les mots. Je suis capable de m'exprimer ! D'accord, pas très bien, mais y a quand même moyen que je me fasse comprendre. C'est à peine si j'ose prononcer un « ja » ou un « bedankt ». Ma voix devient encore plus fluette que d'habitude, à la limite de l'audible et ressemble finalement à un vague gémissement. Dans ces moments-là, je me frapperais !
C'est tellement bête ! Il suffirait d'une phrase ! « Kunnen wij spreken in het Nederlandse ? I wil proberen!" Mais dire cette phrase, c'est me mettre en danger. Le danger de ne pas comprendre, d'avoir l'air bête, d'échouer. Pour une perfectionniste comme moi, c'est une épreuve terrible !
Finalement, je crois que nous, francophones, nous avons un handicap de ce point de vue là. Depuis l'enfance, on nous corrige à la moindre faute (ce qui est très bien parce que le français est un superbe langue). Lorsque l'on entend quelqu'un faire une erreur, on s'empresse de le corriger.
Je parlais il y a un bon moment déjà avec mes amies anglaises de Seventh Harmonic qui m'expliquaient que les anglophones eux, se trompent très souvent à l'oral sans que cela soit perçu négativement. L'important est que le message passe. Enfin de compte, n'est-ce pas l'essentiel ?
Par keltia, Mercredi 22 Novembre 2006 à 20:26 GMT+2 dans Ma Soap Life (article, RSS)




